Étiquettes

,

Poème extrait de Die Nordsee :

Interrogations

Près de la mer, la mer déserte et nocturne,
Se tient un homme – un jeune homme,
Le cœur empli de peine, la tête emplie de doute,
Et, les lèvres sombres, il interroge les flots :

« Ah ! révélez-moi l’énigme de la vie,
L’atroce vieille énigme,
Qui déjà a fait s’agiter maintes têtes,
Des têtes dans des bonnets à hiéroglyphes,
Des têtes en turban et à béret,
Des têtes à perruque, et mille autres
pauvres suantes têtes d’homme –
Dites-moi, que signifie l’homme ?
D’où est-il venu ? Où va-t-il ?
Qui habite là haut sur les étoiles d’or ? »

Murmurent les vagues leur éternel murmure,
Siffle le vent, volent les nuages,
Scintillent les étoiles, indifférentes et froides,
Et un fou attend une réponse.

traduit par Claire Placial

Fragen

Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer
Steht ein Jüngling-Mann,
Die Brust voll Wehmut, das Haupt voll Zweifel,
Und mit düstern Lippen fragt er die Wogen:

»O löst mir das Rätsel des Lebens,
Das qualvoll uralte Rätsel,
Worüber schon manche Häupter gegrübelt,
Häupter in Hieroglyphenmützen,
Häupter in Turban und schwarzem Barett,
Perückenhäupter und tausend andere
Arme schwitzende Menschenhäupter –
Sagt mir, was bedeutet der Mensch?
Woher ist er gekommen? Wo geht er hin?
Wer wohnt dort oben auf goldenen Sternen?«

Es murmeln die Wogen ihr ewges Gemurmel,
Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken,
Es blinken die Sterne, gleichgültig und kalt,
Und ein Narr wartet auf Antwort.