Très ancienne effigie du Bouddha, dans le ravin d’une forêt japonaise efflorescente

Attendri, amaigri, victime des froidures
Et de tant de pluies, vert de mousses
tes joues tendres, tes grandes
Paupières affaissées s’en vont silencieuses vers le But,
La décomposition que tu veux, l’anéantissement
Dans le Tout, l’infini sans forme.
Toujours le geste évanescent trahit
La noblesse de ton origine royale
Et cherche, pourtant, dans l’humidité, la boue et la terre,
La Forme unique, la plénitude du Sens,
Demain ne soit plus que racine et murmure des feuilles,
Que l’eau ne reflète que la pureté céleste,
Tout ne soit plus que lierres, algues et fougères, –
Toute vicissitude façonne l’unité éternelle.

Décembre 1958

Traduit par Yannick Pierrisnard

Uralte Buddha-Figur, in einer japanischen Waldschlucht verwitternd

Gesänftigt und gemagert, vieler Regen
Und vieler Fröste Opfer, grün von Moosen
Gehn deine milden Wangen, deine groBen
Gesenkten Lider stille dem Ziel entgegen,
Dem willigen Zerfalle, dem Entwerden
Im All, im ungestaltet Grenzenlosen.
Noch kündet die zerrinnende Gebärde
Vom Adel deiner königlichen Sendung
Und sucht doch schon in Feuchte, Schlamm und Erde,
Der Formen ledig, ihres Sinns Vollendung,
Wird morgen Wurzel sein und Laubes Säuseln,
Wird Wasser sein, zu spiegeln Himmels Reinheit,
Wird sich zu Efeu, Algen, Farnen kräuseln, –
Bild allen Wandels in der ewigen Einheit.

Dezember 1958