Autour de Dino Campana

Le chant de la ténèbre

La lumière du crépuscule s’atténue :
Esprits inquiets que la ténèbre soit douce
Au cœur qui n’aime plus !
Sources sources nous avons à écouter,
Sources, sources qui savent
Sources qui savent que les esprits sont
Que les esprits sont là qui écoutent….
Écoute : la lumière du crépuscule atténue
Et aux esprits inquiets est douce la ténèbre
Écoute : le Sort t’a vaincu
Mais pour les cœurs légers une autre vie est à la porte
Il n’y a douceur qui puisse égaler la Mort
Plus plus plus
Tu entends qui encore te berce :
Tu entends la douce jeune fille
Qui dit à l’oreille : Plus plus
Et voilà que se lève et disparaît
le vent : voilà il revient de la mer
Et voilà nous sentons souffler
Le cœur qui le plus nous aima !
Regardons : déjà le paysage
Des arbres et des eaux est nocturne
Le fleuve passe taciturne…
Poum ! maman quel homme là haut !

Dino Campana, traduit par Claire Placial

Il canto della tenebra

La luce del crepuscolo si attenua:
Inquieti spiriti sia dolce la tenebra
Al cuore che non ama più!
Sorgenti sorgenti abbiam da ascoltare,
Sorgenti, sorgenti che sanno
Sorgenti che sanno che spiriti stanno
Che spiriti stanno a ascoltare……
Ascolta: la luce del crepuscolo attenua
Ed agli inquieti spiriti è dolce la tenebra:
Ascolta: ti ha vinto la Sorte:
Ma per i cuori leggeri un’altra vita è alle porte:
Non c’è di dolcezza che possa uguagliare la Morte
Più Più Più
Intendi chi ancora ti culla:
Intendi la dolce fanciulla
Che dice all’orecchio: Più Più
Ed ecco si leva e scompare
Il vento: ecco torna dal mare
Ed ecco sentiamo ansimare
Il cuore che ci amò di più!
Guardiamo: di già il paesaggio
Degli alberi e l’acque è notturno
Il fiume va via taciturno……
Pùm! mamma quell’omo lassù!
Dino Campana