Derrière moi sont des chœurs voilés,
les forêts frémissent et les mers ;
cela apaise en moi toute peine
que parfois, derrière ce qui advient,
j’entende un souffle passer
plus vaste que le mien.

Je sais alors plein de confiance
que mes mains ne me mentent pas
quand elles ordonnent de nouvelles formes,
qu’elles supportent tous les tourments
pour bâtir à ce souffle
une poitrine profonde.

Rainer Maria Rilke, traduit par Irène Gayraud

*

Hinter mir sind dunkle Chöre,
Wälder rühren sich und Meere;
und es nimmt mir alle Schwere,
daß ich hinter dem Geschehn
manchmal einen Atem höre
breiter als den meinen gehn.

Und dann weiß ich voll Vertraun,
daß die Hände mir nicht lügen
wenn sie neue Formen fügen, –
daß sie alle Last ertrügen
um zu diesen Atemzügen
eine tiefe Brust zu baun.

Rainer Maria Rilke