Chantier de traduction : autour de H. Heine

Trajet de la vie

Des rires et des chants ! étincellent et papillonnent
Les lumières de l’été. Les vagues bercent
La barque en joie. J’y étais assis
Avec des amis chers et un esprit léger

La barque se brise en ruines vaines,
Les amis étaient mauvais nageurs,
Ils sombrèrent dans la terre natale,
Moi la tempête m’a jeté sur la rive de la Seine.

J’ai embarqué dans un nouveau vaisseau,
avec de nouveaux camarades ; me roulent
et me bercent les flots étrangers, deci delà –
Combien lointaine la patrie ! comme mon cœur est lourd !

Et de nouveau ce sont des rires et des chants –
Siffle le vent, les planches craquent –
Au ciel la dernière étoile s’éteint –
Comme mon cœur est lourd ! La patrie combien lointaine !

Traduit par © Claire Placial

Lebensfahrt

Ein Lachen und Singen! Es blitzen und gaukeln
Die Sonnenlichter. Die Wellen schaukeln
Den lustigen Kahn. Ich saß darin
Mit lieben Freunden und leichtem Sinn.

Der Kahn zerbrach in eitel Trümmer,
Die Freunde waren schlechte Schwimmer,
Sie gingen unter, im Vaterland;
Mich warf der Sturm an den Seinestrand.

Ich hab ein neues Schiff bestiegen,
Mit neuen Genossen; es wogen und wiegen
Die fremden Fluten mich hin und her –
Wie fern die Heimat! mein Herz wie schwer!

Und das ist wieder ein Singen und Lachen –
Es pfeift der Wind, die Planken krachen –
Am Himmel erlischt der letzte Stern –
Wie schwer mein Herz! die Heimat wie fern!

Advertisements