Autour de Dino Campana

Pour le début du poème, voir ici : § 1-3, § 4-5, § 6-7.

LA NUIT (§ 8-9)

Entre-temps le couchant était descendu et enveloppait de son or le lieu ému de souvenirs et paraissait le consacrer. La voix de la Maquerelle s’était faite peu à peu plus douce, et sa tête de prêtresse orientale se complaisait à des poses languissantes. La magie du soir, languide amie du criminel, était le guide de nos âmes obscures et ses sommets semblaient promettre un règne mystérieux. Et la prêtresse des plaisirs stériles, la servante ingénue et avide et le poète se regardaient, âmes infécondes cherchant inconsciemment le problème de leur vie. Mais le soir descendait message d’or des frissons frais de la nuit.

***

Vint la nuit et fut accomplie la conquête de la servante. Son corps ambré sa bouche vorace ses cheveux noirs hirsutes par instants la révélation de ses yeux terrifiés de volupté enchevêtrèrent un acte fantastique. Tandis que plus doux, près déjà de s’éteindre encore régnait dans le lointain le souvenir d’Elle, la matrone persuasive, la reine encore en sa ligne classique entre ses deux grandes sœurs du souvenir : après que Michel-Ange avait replié sur ses genoux fatigués de chemin celle qui plie, qui plie et ne pose pas, reine barbare sous le poids de tout le rêve humain, et les heurts des poses arcanes et violentes des antiques reines barbares écroulées Dante les avait entendu s’éteindre dans la cri de Francesca là sur les rives des fleuves qui fatigués de guerre s’ouvrent en embouchures, pendant que sur leurs rives se recrée la peine éternelle de l’amour. Et la servante, l’ingénue Madeleine aux cheveux hirsutes et aux yeux brillants demandait en soubresauts de son corps stérile et doré, cru et sauvage, doucement clos dans l’humilité de son mystère. La longue nuit pleine des illusions des diverses images.

Dino Campana, extrait des Canti Orfici, traduit par Irène Gayraud.


LA NOTTE (§ 8-9)

Era intanto calato il tramonto ed avvolgeva del suo oro il luogo commosso dai ricordi e pareva consacrarlo. La voce della Ruffiana si era fatta man mano più dolce, e la sua testa di sacerdotessa orientale compiaceva a pose languenti. La magia della sera, languida amica del criminale, era galeotta delle nostre anime oscure e i suoi fastigi sembravano promettere un regno misterioso. E la sacerdotessa dei piaceri sterili, l’ancella ingenua ed avida e il poeta si guardavano, anime infeconde inconsciamente cercanti il problema della loro vita. Ma la sera scendeva messaggio d’oro dei brividi freschi della notte.

***

Venne la notte e fu compita la conquista dell’ancella. Il suo corpo ambrato la sua bocca vorace i suoi ispidi neri capelli a tratti la rivelazione dei suoi occhi atterriti di voluttà intricarono una fantastica vicenda. Mentre più dolce, già presso a spegnersi ancora regnava nella lontananza il ricordo di Lei, la matrona suadente, la regina ancora ne la sua linea classica tra le sue grandi sorelle del ricordo: poi che Michelangiolo aveva ripiegato sulle sue ginocchia stanche di cammino colei che piega, che piega e non posa, regina barbara sotto il peso di tutto il sogno umano, e lo sbattere delle pose arcane e violente delle barbare travolte regine antiche aveva udito Dante spegnersi nel grido di Francesca là sulle rive dei fiumi che stanchi di guerra mettono foce, nel mentre sulle loro rive si ricrea la pena eterna dell’amore. E l’ancella, l’ingenua Maddalena dai capelli ispidi e dagli occhi brillanti chiedeva in sussulti dal suo corpo sterile e dorato, crudo e selvaggio, dolcemente chiuso nell’umiltà del suo mistero. La lunga notte piena degli inganni delle varie immagini.

Publicités