Mer calme.

Mer calme ! Le soleil jette
Ses rayons à la surface de l’eau,
Et le navire trace un sillon vert
Parmi les joyaux ondoyants.

Près du gouvernail le quartier maître
Gît sur le ventre, et ronfle un peu.
Près du mât, raccommondant les voiles
est accroupi le mousse barbouillé de goudron.

Derrière la crasse, ses joues sont
Rutilantes de rouge, la tristesse tire
Les coins de sa large bouche, et la douleur
Brille dans ses grands beaux yeux.

C’est que le capitaine est debout devant lui,
Et tonne et jure et le houspille : « Mousse !
Mousse ! Tu as chapardé
Un hareng dans tonneau ! »

Mer calme ! Surgi des vagues
Un habile petit poisson apparaît,
Il chauffe sa petite tête au soleil,
Il joue à faire du clapot de sa petite queue.

Mais la mouette, surgie des airs
Plonge vers le petit poisson
Et, son preste butin dans le bec,
Elle s’élance dans les hauteurs bleues.

Traduit par Claire Placial

Meeresstille

Meeresstille! Ihre Strahlen
Wirft die Sonne auf das Wasser,
Und im wogenden Geschmeide
Zieht das Schiff die grünen Furchen.

Bei dem Steuer liegt der Bootsmann
Auf dem Bauch, und schnarchet leise.
Bei dem Mastbaum, segelflickend,
Kauert der beteerte Schiffsjung’.

Hinterm Schmutze seiner Wangen
Sprüht es rot, wehmütig zuckt es
Um das breite Maul, und schmerzlich
Schaun die großen, schönen Augen.

Denn der Kapitän steht vor ihm,
Tobt und flucht und schilt ihn: « Spitzbub’!
Spitzbub’! einen Hering hast du
Aus der Tonne mir gestohlen! »

Meeresstille! Aus den Wellen
Taucht hervor ein kluges Fischlein,
Wärmt das Köpfchen in der Sonne,
Plätschert lustig mit dem Schwänzchen.

Doch die Möwe, aus den Lüften,
Schießt herunter auf das Fischlein,
Und den raschen Raub im Schnabel,
Schwingt sie sich hinauf ins Blaue.